МедМнение

ОПЛАЧИВАЕМЫЕ
ОНЛАЙН ОПРОСЫ
ВРАЧЕЙ И ФАРМАЦЕВТОВ
 



10 место — «Трудности перевода»

Прислал: Виктор Романенко

Я работаю судовым врачом на пассажирском теплоходе. В круизе находятся туристы со всех стран мира, многие из них довольно почтенного возраста. Сопровождают их гиды-переводчики, опекают их в самых разных ситуациях.

Однажды переводчица привела на прием немецкого туриста лет 80 с жалобами на проктологические проблемы. Осмотрел его, случай оказался банальным, ничего опасного не было. Я сказал, что рекомендую ему ректальные свечи и все будет хорошо. Переводчица, не вникая в смысл сказанного или не зная медицинской терминологии, перевела: «Доктор сказал, что Вам... нужно готовить свечи...(Kerze)», что в данном случае означает... свечи поминальные. Пациент был близок к обморочному состоянию.

Через некоторое время приходит пациент в возрасте далеко за 70 и жалуется на впервые возникшие острые боли в спине (Спина по-немецки "Rucken«- рюкен). Я обследовал больного, поставил ему диагноз «Люмбаго», что означает поясничный «прострел», и на этот раз сам, используя весь свой немецкий лексикон и медицинскую терминологию, объяснил пациенту сущность заболевания, успокоил его, сказал, что после назначенного лечения болезнь скоро пройдет.

Переводчица, выслушав меня, сделала свое умозаключение, она сделала рукой обреченный жест и сказала: «Рюкен капут!» Пациент чуть не рухнул.

С тех пор я углубил свои знания немецкого языка и стараюсь беседовать с пациентами тет-а-тет.

«« Назад